Mida on vaja selleks, et paar dokumenti teise keelde tõlkida? Tõlkijat, soovitatavalt ka toimetajat, ja kliendile sobivat pakkumist. Jagan käesolevas postituses teadmisi sellest, kuidas kujuneb tõlketöö hind.
Meil on vaja teada:
- kui palju on tekstis sõnu,
- millisest keelest millisesse keelde klient soovib tõlkida,
- kas tegemist on spetsiifilise või pigem lihtsama tekstiga
- ning viimaks – töö valmimise tähtaega.
Sõnade arv tekstis
Mõistagi sõltub hind kõige enam töö mahust, mille arvestusühikuks on üks sõna. Sellest, kuidas tekstifailis sõnu lugeda, saate lugeda siit. Kui oleme sõnade arvu lähtetekstis teada saanud, kasutame lihtsat matemaatika valemit: korrutame sõnade arvu sõna hinnaga.
Keeled, millest ja millesse tõlgitakse
Sõna hinnad on keeleti erinevad: teadupärast on Skandinaavia keelte hinnad kõrgemad, suurte rahvaste keeled, nagu india või hiina, on odavamad. Põhjuseid, miks ühest või teisest keelest tõlkimine kulukamaks kujuneb, on mitmeid. Siinkohal võiks nimetada näiteks tõlkija elukohamaa makse, mille tõttu tõlkija ei ole nõus teatud hinnatasemest allapoole minema, tõlkija haridustaset ja kuuluvust erialaliitudesse, tõlkija elukutse hinnatust riigis, kus ta elab ja töötab jne.
Teksti raskusaste
Dokumendid ja tekstid võivad keerukuselt tugevasti erineda. Kui võrdleme näiteks laiemalt publikule mõeldud kodulehe teksti ja paarikümne leheküljelist kohtuotsust, mõistame, et ühe tõlkimisele kulub kordi vähem aega kui teisele. Lisaks ajakulule peame arvestama ka tõlkija ettevalmistusega: muidu tubli keelevaistuga tõlkijale ei ole jõukohane tõlkida keerukat õigusalast teksti ega ülimalt tehnilist juhist, kui tal puuduvad vastavalt õigus- või tehnikaalased teadmised. Nii näeme, et teksti eripära ja keerukus esitavad omad nõudmised: tõlkija peab teemat läbinisti valdama ja keerukamate tekstide valmimiseks tuleb arvestada suurema ajakuluga.
Töö valmimise tähtaeg
Eelmises punktis mainisin mitmel korral aega ja aeg on tõepoolest see tegur, mis määrab palju. Et hea tulemuse jaoks on vaja piisavalt aega varuda, sellest teen mõnes järgnevas blogipostituses pikemalt juttu. Hinna kujunemise juures tuleb arvestada seda, kuidas on omavahel seotud aeg ja hind. Tuleb sageli ette, et meilt soovitakse tõlketööd nii kiiresti kui võimalik. „Eile! Meile oleks seda tööd olnud vaja juba eile!“ – on üks levinumaid fraase, mida tõlkebüroodes klientidelt kuuldakse.
Kui nüüd tõlkija on nõus kibekiire töö ette võtma ja oma vabast ajast selleks näpistama, saame kliendile kiiremat töö valmimist lubada. Selline vastutulek tõstab samuti töö hinda.
Artikli autor:
Ave-Rosenthal Juhkam. Tõlkebüroo Swesteng Languages asutaja ja juhataja.